Sunday, October 9, 2011

ROMAN MISSAL Third Edition





THE NEW ROMAN MISSAL IS COMING



Lost in the original translation, a truer and more emotional connected translation from Latin to English is being done for all English speaking countries.  When the Second Vatican Council allowed for a more extended use of the mother tongue with the Mass various groups worked quickly to develop an official English translation to be used for the first time in worship.  A full English missal was published in 1973.  The translation at that time, known as dynamic equivalence, aimed at communicating the general meaning of the Latin text of the Mass, rather than forwarding a literal, or word-for-word, translation.  After forty years, the Roman Catholic Church has come to certain areas where the English text could be improved.  Important theological concepts were not always clear, and several biblical allusions did not shine out as noticeably they could.  When the Latin text was paraphrased, a number of rich spiritual metaphors and images were lost.  In 2001, the Vatican called for a more precise translation that gives Catholics a better sense of the richness of the Latin text.  The essence of the Mass is not changing: favorite hymns are not changing, the scripture reading will remain the same as will the Lamb of God.  The prayers to be recited will change slightly -- the prayers and responses of the liturgy have been newly translated into English from the original Latin text.  New observances for recently canonized saints, additional prefaces for the Eucharistic prayers, additional Masses for various needs and intentions, and updated instructions for the overall celebration of the Mass will be added.  The Sacramentary will now be called The Roman Missal.



THE GLORIA...

One of the biggest changes in the Mass is in the words of the Gloria.

Example: Current Translation Glory to God in the highest, and peace to his people on earth -  New Translation Glory to God in the highest, And on earth peace to people of goodwill. (See attached file)



[Excerpts: Musing from Fr. Kehoe, St. Joan of Arc Parish, Evanston-Skokie Community; October 9, 2011 - Twenty Eight Sunday in Ordinary Time]



Comment: All these years, the Latin I knew was "saecula, saeculorum."  Amen.



Indeed, I welcome the new English translation.



Faithfully yours.





00425315.jpg

Update: October 16, 2011 Twenty-Ninth Sunday in Ordinary Time
Preparing for the new translations of the Mass
Use "We praise you, we bless you, we adore you, we glorify you" (from the Gloria) as a daily prayer.  Repeat it several times, focusing on these different ways that we pray to God.
Reflect on the different ways the Creed describes Christ (Light from Light; begotten not made).  Include "consubstantial with the Father" as you pray about how the Father, Jesus Christ, and the Holy Spirit are one God.
Repeat the prayer "It is right and just to give thanks to the Lord our God" several times during the day.
When you walk through your door at home, pray, "Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed."
Update: October 23, 2011 Thirtieth Sunday in Ordinary Time
Old response:  "And also with you"
New response: "May the Holy Spirit be with you."
New Roman Missal will start at the First week of ADVENT.

1 comment:

  1. Oh, my! It's like the groundhog day today at the Sunday Mass. I kept responding to "And also with you" when it should be the new response of "Many the Holy Spirit be with you." Hopefully, next Sunday will be better.

    ReplyDelete